クローバル社会に活躍する英語翻訳会社とそのお仕事内容をご紹介

翻訳会社とそのお仕事内容を紹介

 

翻訳会社を利用するメリット

翻訳会社を利用するメリット

 

ここ数年でグローバル化してきているので国内だけでなく海外との交流も盛んになってきています。それにより外国人とコミニケーションを取る機会も以前より多くなっているので言葉の壁を取り除く必要が出てきます。英語などが普通に話せれば問題ありませんが、誰でも話せるわけではないので最近では翻訳会社を利用する事が多くなってきています。そこで翻訳会社を利用するメリットを挙げていく事にしましょう。

 

・品質の高い翻訳をする事が出来る。外国語が大雑把に話せる人は並べられている文章翻訳する事は可能ですが、細かい単語の言い回しなどは間違えて翻訳してしまう可能性があります。それにより違う意味になってしまう事もありますが、翻訳会社を利用する時はプロが翻訳してくれるので細かい単語の言い回しなども正確に行ってくれます。それにより品質の高い翻訳をする事が出来ます。

 

・業務を短縮する事が出来る。会社などで翻訳を人にやらせていると時間がかかってしまい効率良く業務が出来ない事もよくあります。しかし翻訳会社を利用すれば人が翻訳する必要がなくなるので別の業務をする事が出来ます。それにより効率良く業務が出来るのでメリットに感じる会社も多いです。翻訳会社を利用するメリットはこのようにあるので実際に翻訳をしてもらいたい時は検討してみるといいでしょう。

翻訳会社の役割について

翻訳会社の役割

 

海外から物を輸入してもらう時は、その国から取り引きを行う必要があるので翻訳が必要となります。ちなみに、インターネットが普及していてインターネットサービスで翻訳することができますが、正確でないこともあります。その上、契約のような重要な書類にはインターネットサービスによる翻訳を用いることが不可能だったりします。けれども、翻訳会社に依頼することで契約に書かれている内容を翻訳してもらったり、取り引きをスムーズに行うために翻訳してもらうこともできます。また、技術文章を翻訳会社に依頼することも可能です。技術文章は、技術に関する専門用語が頻繁に出現する上に、翻訳以外に技術に関する知識がないと日本語に直すのが困難です。なので、技術に関する専門用語の翻訳で躓いても、翻訳会社に依頼して翻訳してもらうのが基本になります。

 

そして、医学系の文章も翻訳会社に依頼することができるだけでなく、医学系の文章には専門用語が用いられる他にも海外とのやり取りが多いです。つまり、翻訳する機会は多くなるにつれて翻訳会社の需要度が高まります。

 

ちなみに、海外に商品を販売する際は、海外の人に商品を知ってもらうために広告で伝えることになります。翻訳会社の役割は、主に重要な書類に書かれている内容の翻訳となりますが、商品の広告でも依頼すれば翻訳してもらうことができます。

翻訳会社は実績と専門分野で決める

翻訳会社の実績と専門分野

 

海外との取引が普通の事となっています、そのため、計画書、契約書、説明書などさまざまな書類を翻訳しなければならないかもしれません。外国語に触れた事のない人はどうしたらいいか分からないかもしれません。現地へ商談に行くときは、通訳を伴って話だけですみますが、本格的な商談に進むと正式な書類が必要になります。今では翻訳会社がたくさんありますが、翻訳会社にはそれぞれの専門があります。医療専門、化学専門、法律系専門、貿易専門など得意とする分野が違ってきます。そこで、自分が翻訳したい書類はどんな種類なのかを、あらかじめはっきり知っておく必要があります。そして、それに基づいてそれ翻訳専門の会社、もしくはその分野での実績が高い会社を探さなければなりません。

なぜなら、翻訳会社は自社の専門分野に関わらず基本的になんでも仕事を受けます。実際、文字や文章を見て翻訳する事はどの翻訳会社にも可能です。ですが、クオリティは専門分野の高い分野でしか得られません。そういう訳で、ある程度自分で自分や必要とする専門分野は何なのか、選んだ会社の実績は高いのかを判断しなければなりません。


一番確実で早い方法は、自分の業種の同業者で翻訳会社を利用した事がある会社に聞いてみる事です。翻訳されたものが質の高いものかどうかは、現場で外国人に見てもらって初めて判断できる事です。実際その翻訳会社の文書を見た外国人の反応が一番大事なのです。

英語の翻訳会社では、格安の価格で「今すぐ必要」「品質重視」にお応えできるのです!英語や中国語、アジア地域の言語翻訳は任せましょう!早い対応で非常に信頼度も高いのです!専門分野に通じたプロの翻訳者がいる優良翻訳会社であなたのご利用をお待ちしております!

英文翻訳の仕事で生きるためには実務翻訳がおススメ!

 

 

翻訳の仕事は、大きく分けて文芸翻訳と、実務翻訳または産業翻訳の2通りあります。翻訳の仕事で生活費を短時間に稼ぐためには、実務翻訳者になるのが近道です。文芸翻訳家は外国語の書籍を翻訳するわけです。その仕事を請け負うには営業をしなくてはなりません。実務翻訳者として、仮に翻訳事務所に就職できたとすると、与えられた仕事に専念するだけで良いのです。

英文翻訳の仕事

もちろん、フリーで仕事をすることもありますが、仕事は常にたくさんあるので営業をとくにする必要はありません。また、どちらの仕事を選ぶにしても、翻訳を任せられることをライアントの信頼を勝ち取るためには、語学試験を受ける必要があります。主な語学試験は、英語検定TOEICの2つになります。英検の場合は準1級以上が必須です。

TOEICの場合は、990点中800点以上取る必要があります。それも試験に合格するだけでなく、高得点で合格することが望まれます。試験で実績を積んでから、翻訳会社のトライアルというテストを受けることになります。このテストで合格したら、実務翻訳者デビューが内定したようなものです。

後は専門の産業翻訳の仕事を受注して納期までに翻訳を完成させるだけです。納期を守れるだけでなく、品質を重視することが、次の仕事につながってくるのです。

英語翻訳を発注する際の一般的な流れについて

英語翻訳の発注

英語翻訳の発注

 

英語翻訳を業者に発注する際は、通常はどんな流れになるのでしょうか。

下記の通りご紹介しますので、ご参考頂ければと思います。

まず、見積もりを依頼します。

見積もり依頼は、ほとんどの業者がWebサイトで行うことが可能です。その際、依頼する文書の重要度による翻訳のレベルや納期についての要望を伝えます。余計なコストを掛けないためにも、適切な情報を伝えましょう。原稿も、見積もり依頼の際にテキストファイルやPDFなどデータで添付します。

その後、業者から見積書が届きます。

英語翻訳の場合は1字あたりの単価、英文和訳の場合は1単語あたりの単価で見積額が決まることが多見積書に記載の料金や納期を確認し、問題がないようでしたら正式に発注となります。

こちらが望めば、守秘義務に関する誓約書にサインをくれる業者もあります。

また、専門的な翻訳をより正確にするために、対訳リストの提出を求められる場合もあります。

次に、翻訳作業が着手されます。

発注を受けた業者は、この時点から翻訳作業を始めます。

依頼された翻訳のレベルによって、複数の翻訳者が関わることもあります。英語翻訳が終わると、メールなどで納品となります。

その後、業者に翻訳代金を支払います。

請求書が発送されますので、支払いをして取引が終了となります。納品までの日数に余裕がある方が安心ですが、即日での対応などをしている業者もあります。

以上で、基本的にこれらのステップを踏まないと進みませんが、まずは翻訳業者へ相談してみましょう。

よい英語の翻訳をするための心得

よい英語の翻訳をするため

よい英語の翻訳をするため

 

英語の翻訳をするにあたって、依頼者によい翻訳を提供したいと思っているでしょう。しかし、よい翻訳をするということはそう簡単なことではありません。では、どのように取り組んでいけばよい翻訳ができるようになるのでしょうか。

まずは、翻訳をする際に自然で読みやすい文章にするように心掛けることが重要です。日本人は生真面目な人が多い関係でよく翻訳を硬い文章にしてしまいがち傾向にあります。それを克服するためには、翻訳をする際、常に自然で読みやすい文章にするように意識しながら、翻訳していくことが必要です。そのように強く意識してから、英語の翻訳をしていけば、いつかはかなり依頼者が期待されたよい翻訳ができるようになります。

次に、英語の翻訳をするときには原文の内容を客観的に翻訳していくことが重要です。翻訳作業をする中ではどうしても主観的な要素を付け加えてしまってから、自分が理解できるのであれば他人でも理解できるのではないかという主観的な翻訳をしてしまうことを誰でも犯します。やはりそのような翻訳をしてしまうと、原文のオリジナル意味を乖離するような翻訳になってしまっていることがよくあります。だから、英語の翻訳をする際にはいつも客観的な視点を取り入れていくように注意しながら取り組んでいくほうがよいと思います。

翻訳家の仕事って知っていましたか?

翻訳家の仕事

 

翻訳家は通常会社に所属し仕事をしたり、フリーランスで活動したりします。翻訳の仕事には主に実務翻訳とメディア翻訳の二つがあります。

実務翻訳とは、取扱マニュアルや外国書籍、ビジネス文書などを日本語に直す仕事です。メディア翻訳とは、ドキュメンタリーや映画、映像、歌詞などを日本語に直す仕事です。

さらに翻訳家はビジネス翻訳家と出版翻訳家が存在します。ビジネス翻訳家とは、提案書、企画書などの日本語を翻訳する人のことです。出版翻訳家とは、外国書籍や小説などの日本語を翻訳する人のことです。

一般的にビジネス翻訳家の方が翻訳の需要が多いです。例えばなど。企業の海外進出や国際化が進んでいる背景の中で、ビジネス翻訳家のような存在がますます必要になっています。

翻訳には、外国の語学力だけでなく、それを日本語に変換するための日本語力、その中でも文章力が必要になってきます。特にメディア翻訳などは、日本語に変換する時に直訳でなく、原文の内容を少し変える事で、言わば意訳という手法を採用することがあります。勿論、意味合いは殆ど同じです。こうするには映像や音楽に合わせた時に、外国語と日本語とでは単語数が違うためです。

字幕翻訳の場合、役者の口の形に合わせ、台詞の文字数が決まります。翻訳家はその指定された文字数の中で日本語に変換した訳文を当てはめなければなりません。そのため、翻訳家には語彙力は勿論その調整センスも不可欠です。メディア翻訳家はアーティストのような仕事を理解しながら翻訳しなければなりませんね。

TOEICでは英語力を正確に測れるでしょうか?

TOEICで英語力を測る

TOEICで英語力を測る

 

皆さんこんにちは!

今回は、TOEICに関しての話をしていきたいと思います。

TOEICは、英語のコミュニケーションを評価するためのテストです。

しかし、実際のところTOEICの点数が高いからと言って、英会話能力がとても優れているといえるわけではないのです。逆に英会話能力がとても高い人であっても、TOEICの点数がとても高いということはないのです。

知り合いの英語翻訳を専門にしている友人がいるのですが、その方のTOEICの点数は聞いたところ、そんなに高くありませんでした。

では、なぜそのようなことになってしまうのでしょうか。TOEICはリーディングとリスニングに分けられます。つまり、この二つの能力を極めることができれば、点数は高くなっていきます。

しかし、実際問題、英語のコミュニケーションで最も必要になるのは、皆さんもご存知の通り、スピーキングの技術です。この能力がTOEICでは評価できないので、実際の英会話能力とTOEICの点数が比例するとは限らないのです。

それでは、英会話能力を高めていくためのスピーキング能力はどのようにして高めていけばいいのでしょうか。先ほど英語翻訳の友人に尋ねたところ、実際にその国の言葉でコミュニケーションを取ることが何よりも大事だと言っていました。そのためには、実際に英会話教室に行ったり、ネイティブスピーカーと英語で話す機会を作ったりするなど、自分から積極的に動いていく姿勢が大事です。

今の時代、英語が話せるようになることは社会においての常識のようなものです。そのため、しっかりと英語力を身に着けていきましょう。

英語翻訳の納品スピードは翻訳家の対応力を評価する目安

スピーディーな英語翻訳

英語翻訳家


英語翻訳家って何?

英語翻訳家というとどのようなイメージを思い浮かべるでしょうか?

一番すぐに思い浮かぶのが書籍の翻訳家ではないでしょうか。外国で有名で流行っている本を日本語に翻訳したり、日本で売れ筋になった本を外国語に翻訳したり、もちろんこのような翻訳家が本流とされている事実は一概に否定はできません。ですが、近年は上記のような書籍翻訳よりも実務翻訳における翻訳を求められる需要が増えていると感じています。 例えば、イギリス市場で売り出す日本の飲料のチャッチコピーは間違っていないか、や不快な表現が入っていないか、などの単純な翻訳の枠組みを超えて校閲(簡単な)に近い翻訳を求められることが増えています。また、企業のグローバル化に伴い、多言語翻訳が増えましたが、複数の言語を自在に操れる、翻訳家はまれに存在します。そういった時に、依頼者はほかの言語翻訳を探すには、英語翻訳家に「誰か中国語も翻訳できる人知らない?」と聞いたりしてきます。

従来の英語翻訳家は、いつも原稿を抱えて一人で黙々と作業をするスタイルだったのですが、昨今では他の言語翻訳家との交流や、ニッチな言語を操れる翻訳家と知り合いになったりして、依頼者から自分の専門外の言語の相談をされてアドバイスをできるようなマルチプレイのできる英語翻訳家が求められる時代になりつつある。書籍翻訳ももちろんですが、多言語展開の進むこの時代の翻訳家は時代のニーズに合わせて旧態依然の体質からの脱却を求められているのかもしれません。

英語翻訳家になるには

英語が話せる、英語が出来る人が皆、翻訳家になれるわけではありません。英語を勉強すると一概に言っても、様々な勉強法や、習得法があります。

まず、翻訳をするにあたって大切なのは、正しい日本語を上手に書けるという事です。英語を日本語に訳す場合、ほぼ辞書を引かないでも英語の意味自体を理解できていても、それを日本語で表現するとなった場合、正しい日本語の表現や語彙、言い回しなどの知識が欠かせません。

よって、翻訳家になるにあたって、まず日本語を勉強する必要があります。また、日本語には特有する言い回しを英語に訳す場合、どのように訳すかは、その人のスタイルや感性によって表現が違ったりもします。

また、映像翻訳になると、それ用の技術も必要になってきます。例えば、洋画で俳優が早口で話しているシーンでは、その英語をすべて日本語に訳すと、字幕が長くなって、シーンに追い付かなくなってしまうのです。よって、英語の文章をどれだけ要約し、かつ意味を伝え切ることが出来るかが、映像翻訳をするにあったって、とても大切な手法になります。このように様々な翻訳ジャンルにおいて、英語翻訳家になるという事は、英語が理解できる、話せるという事だけでなく、多様な翻訳案件にでも対応できる、様々な翻訳スキル、専門知識や実務経験を身に付けなくてはならないのです。

レスポンスの速い英語翻訳業者を選べましょう!

どのような仕事でも、速い仕事は利用者にとって大変有難い事です。これは英語翻訳についても同じ事で、特にビジネスに係わる仕事でもあるので、英語翻訳スピードの早さは依頼する業者の対応力を測る尺度と言っても差し支えないでしょう。では、英語翻訳スピードの速い業者をどうやって見分けるのがいいのでしょうか。それは、見積依頼を通じて簡単に確認することができます。

例えば、午前中に見積依頼をして、1時間、2時間…その日のうちに見積書を提出するような英語翻訳業者は、早い仕事を行う業者であるといえます。ただ、忙繁期になる場合、翻訳業者は納品に時間がかかることがよくあります。しかし、利用者の問い合わせに素早く対応する翻訳業者であれば、そういった状況を事前に連絡してくれるので、そういった事も英語翻訳業者を選択する一つの目安といえます。

また、英語翻訳文の納品までのスピードも大事なのですが、納品後も色々と確認ややり取りが発生するので、問い合わせへの対応が速いかどうかは非常に重要なポイントであるといえます。ですから、英語翻訳を依頼する場合には、仕事の速さを確認すると共に、問い合わせへの対応に定評がある英語翻訳業者を選ぶと、安心して仕事を任せることができます。

ビジネスに活用するならスピーディーな英語の翻訳をしてくれる会社を選ぶようにしましょう。ビジネスでは駆け引きなどもあるので、早さがとても重要です。そういった場面にもしっかりと対抗してくれる会社を選ぶようにすることがビジネスの成功につながるので、ここは決して妥協しないように徹底的に追及していきましょう!