翻訳家の仕事って知っていましたか?

翻訳家の仕事

 

翻訳家は通常会社に所属し仕事をしたり、フリーランスで活動したりします。翻訳の仕事には主に実務翻訳とメディア翻訳の二つがあります。

実務翻訳とは、取扱マニュアルや外国書籍、ビジネス文書などを日本語に直す仕事です。メディア翻訳とは、ドキュメンタリーや映画、映像、歌詞などを日本語に直す仕事です。

さらに翻訳家はビジネス翻訳家と出版翻訳家が存在します。ビジネス翻訳家とは、提案書、企画書などの日本語を翻訳する人のことです。出版翻訳家とは、外国書籍や小説などの日本語を翻訳する人のことです。

一般的にビジネス翻訳家の方が翻訳の需要が多いです。例えばなど。企業の海外進出や国際化が進んでいる背景の中で、ビジネス翻訳家のような存在がますます必要になっています。

翻訳には、外国の語学力だけでなく、それを日本語に変換するための日本語力、その中でも文章力が必要になってきます。特にメディア翻訳などは、日本語に変換する時に直訳でなく、原文の内容を少し変える事で、言わば意訳という手法を採用することがあります。勿論、意味合いは殆ど同じです。こうするには映像や音楽に合わせた時に、外国語と日本語とでは単語数が違うためです。

字幕翻訳の場合、役者の口の形に合わせ、台詞の文字数が決まります。翻訳家はその指定された文字数の中で日本語に変換した訳文を当てはめなければなりません。そのため、翻訳家には語彙力は勿論その調整センスも不可欠です。メディア翻訳家はアーティストのような仕事を理解しながら翻訳しなければなりませんね。